| Date |
2006
|
| Locale |
Palacio de Gobierno, La Paz
|
|
|
| Texte |
Evo:
Ecoute Ernesto, je déteste la balle
qui t´a tué,
mais toi aussi, sans t´en rendre compte,
tu nous a amené l´Occident.
Le communisme et le système communautaire
ne sont pas la même chose,
le foulard rouge et la Whipala
ne sont pas tissés dans le même fil.
De même que du cigare à la feuille de coca
la distance qui nous sépare est grande
la langue change et
la couleur de peau change.
Je vais te donner un conseil
en tant qu´humble élève,
avant de retourner une terre,
il faut que cette terre te retourne.
El Ché:
Ecoute Evo, je me suis réjouis
lors de ta victoire,
même si en montant à l´arbre
tu as dû laisser tomber certaines illusions derrière toi.
J´avais recherché notre libération
en nouant nos bannières,
pour qu´elles reprennent chacune son chemin
lorsque les vents favorables souffleraient.
J´avais pris dans le coeur
une étoile rouge pour boussole,
votre boussole est Tata Inti,
soleil dans la langue étrangère.
Mais n´oubliez-pas qu´Inti aussi
était une étoile à la naissance
et qu´il devient rouge
lorqu´il se couche derrière les montagnes.
Evok:
Aizak Ernesto, gorroto diat
hiri sartutako bala,
baina hik ere oharkabean
ekarri duk Mendebala.
Ez duk berdina komunismoa
ta sistema komunala,
ez dituk hari berdinez josten
zapi gorri ta Whipala.
Nola purutik koka hostora
higandik nigana hala
aldatzen zaiguk azala.
Nik aholku bat emango diat
ikasle xume bezala,
lur bat irauli baino lehenago
lur hark irauli hazala.
Chek:
Aizak hi Evo, poztu ninduan
hik garaipena lortzean,
nahiz eta galtzak arrastan hartu
zuhaitz gora igotzean.
Askabide bat bilatu nian
gure zapiak lotzean,
gero berriz nor izan zitezen
haizeak alde jotzean.
Izar gorri bat ipar orraztzat
hartu nian bihotzean,
eta zuena Tata Inti duk,
eguzki hitz arrotzean.
Baina ez ahaztu Intia ere
izar bat zela sortzean
eta gorritu egiten dela
mendi atzera sartzean. |
|